[1]路玮丽 刘 强.INTELLIGENCE 汉译的误区与贻害 ———功能对等理论视角的情报学解析与应对[J].情报杂志,2017,(06):10.
点击复制

INTELLIGENCE 汉译的误区与贻害 ———功能对等理论视角的情报学解析与应对()
分享到:

《情报杂志》[ISSN:1002-1965/CN:61-1167/G3]

卷:
期数:
2017年06期
页码:
10
栏目:
出版日期:
2017-06-18

文章信息/Info

Title:
Misunderstanding and Consequences of the Chinese Translation of “Intelligence”: Analysis and Solution from the Perspective of Functional Equivalence Theory and Intelligence Discipline
作者:
路玮丽 刘 强
国防科技大学国际关系学院 南京 210039
关键词:
intelligence 情报 术语翻译 功能对等理论
摘要:
[目的/ 意义]在一些情报学著述的汉译本中,英语术语intelligence 除了被译作“ 智能”之外,大多被译作 “情报”,而不是根据语境和目标读者译作不同的汉语术语,从而导致汉语词义的不精准或歧义。其根本原因是英语 intelligence 与汉语“情报”语义内涵与外延的差异所致。这种汉译误区造成现实的贻害不小,必须认真对待并纠正。 [方法/ 过程]功能对等理论给我们提供了一个有效的视角和路径。解析译文可能引起“情报”范畴扩大的误解,并建议根据上下文,在专业著述中将其分别译为“智能”“情报”“情报工作”或“情报活动”“情报组织”或“情报机构”, 抑或在译语中保留源语术语,即术语零翻译。在非专业文本中,在不影响语义内涵的前提下优先确保中文易懂性。 [结果/ 结论] 规范情报学术语使用,优化语言环境,消除西学东渐负面影响,不仅是解决歧义产生的方法,也是推进情报学健康发展的有效路径。
更新日期/Last Update: 1900-01-01